A tisztánlátás néha későn érkezik

  • Kurucz
  • 2011-12-04 15:46:59
Megosztom az iWiW-en! Megosztom a Facebook-on! Megosztom a Twitter-en! Hozzáadom a Google könyvjelzőimhez! Hozzáadom a Startlapomhoz! Megosztom a MySpace-en! Könyvjelző és megosztás
Úgy érzem, nem voltam elég világos az előző cikkben! Akkor újra tisztázom a dolgokat. 
Komolyan, még mindig ott tartunk, hogy nem tudjuk felfogni ép ésszel amit a másik ember mondani valója tartalmaz? Mit akartok így? Józan paraszti ésszel gondolkodva, a tények a szemetek előtt, mindent tudtok a fordítással kapcsolatban, és értetlenkedtek még most is? Ennyire sík a mai társadalom? Már ne haragudjon meg senki, hogy ezt írom. Mit nem lehet azon érteni, hogy 1 ember fordítja az egészet? Neki is van magánélete, egyetemre jár és az egészet a szabad idejében csinálja nektek, ingyen! Mint már mondtam, tavaly alig kaptam vissza lefordított anyagot. Idén másképp menne? Hm? Google Translate és webfordítás.hu társaival azt hiszitek, hogy ezt el lehet fordítani? Nagyot tévedtek. 
Itt egy példa, hogy gyakorlatilag mit is kell csinálni. Úgy kell fordítani, hogy a változókat is figyelembe veszed, és legyen értelme az egésznek, nem elég lefordítani a kis részeket külön külön. 200 ilyen van egy csomagban általában. Nos, 10 000 van összesen. 

Itt az angol, eredeti szöveg:
Minta:  38839 KEY-317956
[%team#2-short]{s} [%job#2] has no right to be happy with [%person#2-his] side after this draw in my opinion. I think the fans expected a comfortable victory over [%team#1-short] today and they can be justly disappointed at seeing their [%number#1-text] goal lead slip.[COMMENT: match_post_panel; pundit summary]

És a lefordított, magyar:
Minta:  38839 KEY-317956
A(z) [%team#2-short] alkalmazottja, [%job#2] nem boldog a látottakkal, szerinte simán le kellett volna győzni a(z) [%team#1-short] csapatát, a szurkolóknak pedig semmi okuk az örömre.[COMMENT: match_post_panel; pundit summary]

Ezek után, te mennyi idő alatt tudnál megcsinálni egy ilyen csomagot? Neki állnál az első pár sornak, és abba hagynád! Mért? Mert nem érdekel, majd megcsinálja más, gondolod te! És ezekből volt rengeteg tavaly, kiadtam, vártam 2 hetet, semmi. Mindenkinek írnom kellett, hogy légy oly kedves és küldd el a kész anyagot, ha végeztél vele, vagy ha nem tudod megcsinálni, akkor is szólj és nem várok a tételekre, kiadom másnak. Szerintetek, mennyit csúszott a kiadás ezek miatt? Rengeteget. És idén épp ezért döntöttem úgy, hogy nem hirdetek fordító csapatot, mert minden lenne itt, csak nem fordítás! Felesleges idő pazarlás!

Nem mindenkinek a játék az élete, akik itt vannak és segítik az oldalt, azok hobby-ból, kedvtelésből csinálják az egészet, ugyan ez a helyzet a fordítással is. És akkor jön a kérdés, hol vannak a régiek? 
Hogy hol vannak? Kiváltak, más dolguk van, sokkal fontosabb mint ez a magyarosítás, és még sorolhatnám. Mert hogy te meg voltál elégedve az előző fordítóval? És? Kérdezte valaki? Inkább tedd össze a két kezed, és köszönd meg, hogy valaki ingyen és kedvtelésből megcsinálja azt a magyarosítást, amelyet annyira vártok. Nem lesz 100 %? Ki mondta? Ennyire nem bízol a fordítóban? Vizsga időszak következik, ember! Vannak az életben fontosabb dolgok is!

Elvárások vannak, de hol van a megbecsülés? Hányan vettétek meg idén a játékot? És hányan töltöttétek le? Amíg ti nem adtok pénzt a játékért, addig ne is várjátok el, hogy 1-2 héten belül legyen egy 100 %-os lefordított játék! Mert az már a pofátlanság netovábbja! Ezt tartsátok a szemetek előtt!
Kinek nem inge, ne vegye magára.

És a végén egy idézettel búcsúznék mára:
"Előbb csináld azt, ami szükséges, utána azt, ami lehetséges, és máris azt fogod csinálni, ami lehetetlen."

Kurucz
  « vissza a főoldalra  

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned. Ha még nincs azonosítód, regisztrálj oldalunkon!

  Hozzászólások10  

zsoleszxy

2012-01-21 21:55:03 [10]

Én elismerem a munkát és bevallom, nem csinálnám. Sok munka és kevés hála.
Viszont egy kérdésem lenne: a FIFA Manager 12-höz lesz-e magyarosítás. Én nem türelmetlen vagyok, inkább kíváncsi. Ha csak annyit mondassz, hogy tavaszra, vagy nyárra nekem az is jó. Ha meg nem lesz, akkor játszom a 11-el.

siropeti

2012-01-08 17:09:36 [9]

Azzal,hogy ezt leírtad úgy gondolom időt pazaroltál...
Világos volt amit irtál,mindííg!Ne háborogj nem vagy tenger.
Tessék fordítani inkább mert várjuk már!
igyekezzetek..

morpheusm

2012-01-04 10:57:55 [8]

Én fordítottam játékot egy kis ideig és el tudom mondani, hogy roppant fárasztó tud lenni.
Szóval maximálisan megértem a kirohanást és a stílust is.

NightVis

2011-12-08 23:50:31 [7]

Persze hogy nem rajtam van a nyomás, nem is mondom azt hogy én elvállalnám. Viszont türelmetlenek és értetlenek lesznek mindig. Piszkálódás meg addig marad el, amíg ez a cikk el nem süllyed a feledésbe

Anyag írás: Voltam anno szerkesztő itt és tudom milyen nehéz érdekes és új dolgot írni. Viszont rengeteg témakör van ami 100 látogatóból, 70-et olvasásra késztetne. Sajnos most ez szerintem alacsonyabb érték, főként a forum tartja a lelket. Ugye itt is jön egy felvetés. Ingyen ki csinálná jobban és társai. Biztos kevesen. Viszont kitartó, jól szervezett struktúrával lehetne életerősebb a site. Nem is azt mondom hogy, CZ idején jobb volt, pusztán a közösség társadalmi szerepvállalása változott. Ezért azt kellene kiaknázni, amit lehet. De ez hosszú téma ide

Kurucz

2011-12-08 19:58:28 [6]

Szerintem kell egy ilyen, ami tisztázza a dolgokat. Hidd el, nem rajtad van a "nyomás", és ezt nem olyan könnyű átérezni! És hozzá teszem, a napokban már egy piszkálódás se jött. (koppkopp)
Az anyag írásról kicsit: szerinted, hányan olvassák a cikkeket végig? Melyik az a közösség, aki reagál és nem minden 2. kérdése az hogy honnan tudnám letölteni az fm-et? Lehangoló. Az értelmesebb réteg megérti, viszont a másik magasról letolja...

NightVis

2011-12-08 18:51:02 [5]

Szerintem is igazad van, viszont ezzel a hangnemmel saját magad és a fordítói munkát alacsonyítod le. A fordítói munka olyan mint "celebnek" lenni. Van aki utál, van aki szeret, van aki pofátlan. De aki azokért csinálja akik hálás köszönetet mondanak neki, az ezt el is fogadja. De pont az oldal szerkesztősége ne szennyezze az oldalt ilyen unintelligens cikkel. Ezt az erőt fektessétek abba, hogy értelmes anyagot írtok, amiért van is értelme ide jönni...

Tubai

2011-12-08 17:43:43 [4]

Szia,

igazad van. Nem értem, miért kell ezt csinálni a fordítóval.. Respect!

higgins16

2011-12-06 15:01:42 [3]

Teljesen igazad van testvér,csak is köszönettel tartozunk a fáradozásaidért,aki ezt nem érti az egy idióta !!!Hajrá FRADI !!!

Kurucz

2011-12-05 23:29:28 [2]

Köszönöm az egyetértést, nem olyan könnyű mint amilyennek elsőre sokan gondolják.

yoki

2011-12-05 17:47:22 [1]

Kurucz teljes mértékben igazad van... bevallom én is azok közé tartoztam aki segíteni akart tavaly... kaptam is anyagot... de valóban ha valaki nem BESZÉLI az angolt akkor lehetetlen megcsinálni! és maximális respect annak aki dolgozik vele!